Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

надеть внакидку

  • 1 внакидку

    БФРС > внакидку

  • 2 внакидку

    нареч.;
    разг. over one's shoulders
    нареч. разг.: надеть пальто ~ fling*/drape one`s coat over one`s shoulders.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > внакидку

  • 3 váll

    бок плечо
    * * *
    формы: válla, vállak, vállat
    пле́чи
    * * *
    [\vállát, \válla, \vállok] плечо;

    csapott \váll — покатые плечи;

    keskeny kis \váll — плечико; széles \váll — широкие плечи; eltört — а \válla у него перелом плеча; (átv. is) \váll \váll mellett плечом к плечу; (csak á/v.) дружно; az ön fia a \vállamíg ér — ваш сын мне по плечо; a \váll — ап на плечах; biz. на закорках; fegyverrel a \váll — ап с ржуьём за плечами; \vállán iskolatáskával — со школьной сумкой через плечо; \vállön levő — наплечный; \vállön ragad vkit — схватить кого-л. за плечи; \vállon vereget vkit — трепать кого-л. по плечу; \vállán visz — нести на плечах; a \vállára — на плечо; biz. на закорки; (puskát) \vállra! (ружьё) на плечо! sp. két \vállra fektet vkit положить на (обе) лопатки кого-л.; (átv. is) vkinek a \vállára nehezedik vmi на плечах у кого-л. лежит что-л.; súlyos teher nehezedik vkinek a \vállára — бремя тяжестью ложится на плечи кого-л.; (átv. is) \vállára vesz vmit взваливать/взвалить что-л. на свой плечи; (csak átv.) взять на себя что-л.; брать/взять на плечо; \vállára vet — набросить v. накинуть на плечи; надеть внакидку; \vállra vethető — накидной; \vállra vetve — внакидку; \vállra vetve visz — носить внакидку; átv. vkinek \válláról leveszi a felelősséget — снимать/ снять с кого-л. ответственность; átv. nagy teher esett le a \válláról ( — словно) бремя с плеч свалилось v. упало; átv. leveszi a terhet vkinek — а \váll áról снять бремя с плеч кого-л.; megveregeti vkinek a \vállát — потрепать по плечу кого-л.; (átv. is) хлопать/похлопать по плечу кого-л., átv. vkinek a \vállát nyomja a felelősség ответственность лежит на ком-л.; ответственность падает на кого-л.; hatvan év nyomja a \vállát — у него шестьдесят лет за плечами; \vállát rángatja — подёргивать плечами; \vállát von — пожать плечами; felelet helyett \vállát vont — вместо ответа он пожал плечами; \vállát vonogatja — пожимать плечами

    Magyar-orosz szótár > váll

  • 4 panyóka

    \panyóka`ra vet — накинуть на одно плечо; надеть внакидку;

    felöltőjét \panyóka`ra vetve hordja — надевать v. носить пальто внакидку

    Magyar-orosz szótár > panyóka

  • 5 omslaan

    перевернуть; переворачивать; набросить, накинуть; надеть внакидку; подвернуть, засучить; отогнуть; распределить; делать, сделать накид, накинуть нить; опрокинуться, перевернуться; изменяться; измениться, перемениться; опрокидываться; опрокинуться, повалиться
    * * *
    *
    2) (z) опрокидываться
    4) набросить, накинуть ( на себя)
    5) (z) изменяться

    het weer sloeg inéens om — погода (ж) неожиданно изменилась

    * * *
    гл.
    общ. завернуть, загибать, загибаться, накидывать, опрокидывать, перевёртываться, распределять, изменяться (о ветре и т.п.), надевать, падать, перевёртывать, перегибаться, повернуть (за что-л.)

    Dutch-russian dictionary > omslaan

  • 6 ponerse sobre los hombros

    сущ.
    общ. (el abrigo) надеть (пальто) внакидку (al hombro)

    Испанско-русский универсальный словарь > ponerse sobre los hombros

  • 7 vet

    [\vetett, vessen, \vetne]
    I
    ts. 1. {dob} бросать/бросить; {eldob} метать/метнуть; (hajít) кидать/кинуть, швырять/швырнуть*; (vhová} закидывать/закинуть;

    magára \veti köpenyét — накидывать/накинуть пальто;

    felöltőjét vállára \veti — надеть пальто внакидку; vállára \veti a puskát — закидывать/закинуть винтовку за спину; sp. gerelyt \vet — метать копьё; kalapácsot \vet — метать молот; átv. hová \vetette a sors? — куда завела его судьба? a sors északra \vetette őt судьба забросила его на север;

    2. mgazd. (pl. gabonát) сеять/посеять, рассеивать/рассеять, высевать/высеять;

    búzát \vet — сеять пшеницу;

    ide most gyapotot \vetettek — здесь был посеян хлопок;

    3.

    semmit sem lehet ellene \vetni — тут ничего не скажешь;

    4.

    (állandó kifejezések) börtönbe \vet vkit — бросать v. заточать/заточить v. заключать/заключить v. сажать/посадить v. засадить в тюрьму;

    a tüntetőket börtönbe \vetették — демонстрантов посадили в тюрьму; демонстранты были брошены в тюрьму; fogságba \vet — взять в плен; rabságba \vet — обращать/обратить в рабов; harcba \vet — вводить в бой; nagy (katonai) erőt \vet a harcba — вводить/ ввести в бой крупные силы; minden erejét latba \veti — употреблять все усилия; стараться изо всех сил; прилагать/приложить все усилия; támadásba \veti az ezredeket — кидать/ки нуть полки в атаку; papírra \vet — набрасывать/ набросать; partra \vet — выбрасывать/выбросить на берег; szemére \vet vkinek vmit — упрекать/ упрекнуть v. укорить/укорить кого-л. в чёмл.; biz. попрекать/попрекнуть кого-л. что-л.; biz. пенять кому-л. v. попрекать кого-л. за что-л.; szemére \veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. упрёк что …; ágyat \vet — постилать/ постелить v. постлать постель; стлать/постлать постель; a padlóra \vet ágyat — постелить на полу; (átv. is) árnyékot \vet vkire, vmire бросать v. кидать тень на кого-л., на что-л.; a fák hosszú árnyékot \vetnek a fűre — деревья отбрасывают удлинные тени на траву; fényt \vet vkire, vmire
    a) (ráesik a fény) — бросать свет на кого-л., на что-л.;
    b) átv. (kiderít) проливать/пролить v. бросать/бросить свет на чтол.;
    átv. fossz fényt \vet vkire — бросать/бросить тень на кого-л.;
    ez nem \vet rá jó fényt — это говорит не в его пользу; это приносит вред его репутации; horgonyt \vet — бросить якорь; (1еhorgonyoz) становиться/стать на якорь; a tenger kék hullámokat \vet — море катит голубые волны; kártyát \vet — гадать/погадать на картах v. по картам; keresztet \vet vkire, vmire — крестить/перекрестить кого-л., что-л.; keresztet \vet magára — креститься v. перекрещиваться/перекреститься; vál. осениться крестным знамением v. крестом; átv. keresztet \vet vmire (lemond vmiről) — ставить/поставить крест на чём-л.; lángot \vet — вспыхивать/вспыхнуть; разгораться/разгореться; a kémény lángot \vetett — выкинуло из трубы; pillantást \vet vkire, vmire — бросить v. кинуть взгляд на кого-л., на что-л.; окидывать/окинуть взглядом кого-л., что-л.; egy pillantást \vetett az órára — он глянул на часы; vessünk egy pillantást a térképre — если взглянуть на карту; fürkésző pillantást \vet vkire — испытующе смотреть на кого-л.; sorsot \vet — бросать v. кидать жребий; más vagyonára \vet szemet — покушаться/покуситься на чужое добро; ügyet sem \vet vmire — не обращать (никакого) внимания на что-л.; véget \vet vminek — класть/положить конец чему-л.; véget \vet a tőke uralmának — покончить с господством капитала;

    5.

    közm. ki mint \vet, úgy arat — что посеешь, то и пожнёшь;

    ki mint \veti ágyát, úgy alussza álmát — как постелишь, так и поспишь v. выспишься; pejor. собаке собачья смерть; ki szelet \vet, vihart arat — кто посеет ветер, тот пожнёт бурю;

    II

    tn., biz. magára \vet (magát okolja) — винить себя;

    magadra vess ! пеняй на себя!
    III

    \veti magát — бросаться/ броситься, кидаться/кинуться;

    vki, vmi után \veti magát — погнаться за кем-л., за чём-л.; пуститься вдогонку за кем-л., за чём-л.; egymásra \vetik magukat — бросаться друг на друга; vkinek a karjaiba \veti magát — броситься в объятия кого-л.; bátran az ellenségre \vetették magukat — они смело бросились на врага; a hídról a vízbe \veti magát — сброейться с моста в воду; a vonat alá \vetette magát — он бросился под поезд

    Magyar-orosz szótár > vet

См. также в других словарях:

  • ВНАКИДКУ — ВНАКИДКУ, нареч. (разг.). Не вдевая рук в рукава, накинув на плечи. Надеть пальто в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • внакидку — внаки/дку, нареч. Надеть пальто внакидку …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • внакидку — нареч. Разг. Накинув на плечи. Надеть плащ в. (не в рукава). С шалью в …   Энциклопедический словарь

  • внакидку — нареч.; разг. Накинув на плечи. Надеть плащ внаки/дку. (не в рукава) С шалью внаки/дку …   Словарь многих выражений

  • Оренбургское казачье училище — 51.763252, 55.1096951°45′47.7″ с. ш. 55°06′34.88″ в. д. / 51.763252, 55.10969  …   Википедия

  • § 083. НАРЕЧИЯ СЛИТНО И РАЗДЕЛЬНО — § 83. Пишутся слитно: Наречия, образованные соединением предлогов с наречиями, например: доныне, извне, навсегда, напротив, насквозь, позавчера, послезавтра, донельзя, навряд ли, задаром. От таких наречий следует отличать пишущиеся раздельно… …   Правила русского правописания

  • Слитное написание наречий —      1. Пишутся слитно наречия, образованные соединением предлога приставки с наречием, например: донельзя, навсегда, послезавтра.      Примечание 1. От подобных слов следует отличать раздельно пишущиеся сочетания предлогов с неизменяемыми… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Шуба —    верхняя удлиненная одежда из меха или на меху. Различают крытые (с верхом из ткани) и нагольные (не покрытые тканью). Старинные русские шубы были широкими, просторными, отрезными по линии талии, с большим отложным воротником. Шубы шили с таким …   Энциклопедия моды и одежды

  • плащ — а; м. 1. Верхняя широкая одежда без рукавов, надеваемая внакидку и крепящаяся у подбородка или застёгивающаяся на пуговицы. Набросить на плечи п. Сделать п. из клеёнки. // Одежда такого покроя из непромокаемого материала; дождевик. Плащ накидка.… …   Энциклопедический словарь

  • плащ — а/; м. см. тж. плащик, плащишко, плащевой 1) а) Верхняя широкая одежда без рукавов, надеваемая внакидку и крепящаяся у подбородка или застёгивающаяся на пуговицы. Набросить на плечи плащ. Сделать плащ из клеёнки …   Словарь многих выражений

  • Слитное написание наречий —      1. Пишутся слитно наречия, образованные соединением предлога приставки с наречием, например: донельзя, навсегда, послезавтра.      Примечание 1. От подобных слов следует отличать раздельно пишущиеся сочетания предлогов с неизменяемыми… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»